giovanni bergamin

Twitter

«

E, se ci volgiamo a considerare quella che avrebbe dovuto essere la nostra unica, misteriosa e pericolosa avventura, scopriamo che essa è stata soltanto un susseguirsi di puntuali metamorfosi, le stesse subite per millenni da tutti gli altri esseri umani in tutti gli angoli della terra 

And, looking back at what had promised to be our own unique, unpredictable, and dangerous adventure, all we find in the end is such a series of standard metamorphoses as men and women have undergone in every quarter of the world, in all recorded centuries, and under every odd disguise of civilization.

Joseph Campbell. L'eroe dai mille volti  (The hero with a thousand faces)

«

Ancora una volta nella mischia. Nell'ultima vera battaglia che affronterò. Vivi e muori in questo giorno. Vivi e muori in questo giorno. 

Once more into the fray. Into the last good fight I'll ever know. Live and die on this day. Live and die on this day.


The Grey (film; 2012) 

«

Le risoluzioni definitive si prendono sempre e soltanto per uno stato d’animo che non è destinato a durare.

Ce n’est jamais qu’à cause d’un état d’esprit qui n’est pas destiné à durer qu’on prend des résolutions définitives.

Marcel Proust.  All’ombra delle fanciulle in fiore ( À l'ombre des jeunes filles en fleurs).  Trad.  F. Calamandrei,  N. Neri

«

Sei disposto a diventare niente?

sprofondare nell’oblio?

Se no, non cambierai mai davvero. 

Are you willing to be made nothing?

dipped into oblivion?

If not, you will never really change. 


D.H. Lawrence. Phoenix

«

go sol, luna, ciaro, sera

no capisso, dentro de mi?


Carolus L. Cergoly. Dentro de mi 

«

Tra le massime scolpite sul muro del daimio Naoshige ce n'era una che diceva: “Le questioni più gravi vanno trattate con leggerezza”. Il maestro Ittei commentò: “Quelle meno gravi sono trattate con serietà”.

Tsunetomo Yamamoto. Hagakure


«

Gli anni passati sembrano visibili attraverso un pezzo di vetro impolverato, ma non possono essere afferrati. Ha pensato al passato. Se fosse riuscito a sfondare quel vetro impolverato, sarebbe tornato a quegli anni ormai scomparsi.

那些消逝了的岁月,仿佛隔着一块积着灰尘的玻璃,看得到,抓不着。他一直在怀念着过去的一切。如果他能冲破那块积着灰尘的玻璃,他会走回早已消失的岁月。 

花样年华 (film ; 2000)

«

E, se ci volgiamo a considerare quella che avrebbe dovuto essere la nostra unica, misteriosa e pericolosa avventura, scopriamo che essa è stata soltanto un susseguirsi di puntuali metamorfosi, le stesse subite per millenni da tutti gli altri esseri umani in tutti gli angoli della terra 

And, looking back at what had promised to be our own unique, unpredictable, and dangerous adventure, all we find in the end is such a series of standard metamorphoses as men and women have undergone in every quarter of the world, in all recorded centuries, and under every odd disguise of civilization.

Joseph Campbell. L'eroe dai mille volti  (The hero with a thousand faces)

«

Ancora una volta nella mischia. Nell'ultima vera battaglia che affronterò. Vivi e muori in questo giorno. Vivi e muori in questo giorno. 

Once more into the fray. Into the last good fight I'll ever know. Live and die on this day. Live and die on this day.


The Grey (film; 2012) 

«

Le risoluzioni definitive si prendono sempre e soltanto per uno stato d’animo che non è destinato a durare.

Ce n’est jamais qu’à cause d’un état d’esprit qui n’est pas destiné à durer qu’on prend des résolutions définitives.

Marcel Proust.  All’ombra delle fanciulle in fiore ( À l'ombre des jeunes filles en fleurs).  Trad.  F. Calamandrei,  N. Neri

«

Sei disposto a diventare niente?

sprofondare nell’oblio?

Se no, non cambierai mai davvero. 

Are you willing to be made nothing?

dipped into oblivion?

If not, you will never really change. 


D.H. Lawrence. Phoenix

«

go sol, luna, ciaro, sera

no capisso, dentro de mi?


Carolus L. Cergoly. Dentro de mi 

«

Tra le massime scolpite sul muro del daimio Naoshige ce n'era una che diceva: “Le questioni più gravi vanno trattate con leggerezza”. Il maestro Ittei commentò: “Quelle meno gravi sono trattate con serietà”.

Tsunetomo Yamamoto. Hagakure


«

Gli anni passati sembrano visibili attraverso un pezzo di vetro impolverato, ma non possono essere afferrati. Ha pensato al passato. Se fosse riuscito a sfondare quel vetro impolverato, sarebbe tornato a quegli anni ormai scomparsi.

那些消逝了的岁月,仿佛隔着一块积着灰尘的玻璃,看得到,抓不着。他一直在怀念着过去的一切。如果他能冲破那块积着灰尘的玻璃,他会走回早已消失的岁月。 

花样年华 (film ; 2000)